古代ギリシャ語やラテン語の作品は写本や碑文、パピルス群、そのほか同様の仕方で伝わる他作家や古註による引用に依存しながら伝わっている。テクストは伝承過程で無数の改変や汚損を被るため、これが各分野の研究史料として利用されるためには本文批判 (ここではテクスト・クリティークと呼ぶこととする) という専門技術によって可能な限り改変前の状態にまで再構される必要がある。 もっとも、この作業によって得られた再構テクストが作家自身のものと一致する保証はまったくないし、作家の生きた時代まで肉薄できる期待も薄い。たとえば全写本が揃って A という読みを伝えている箇所について、われわれは A という読みでテクストを再構したとする。満足も束の間、あるとき、偶然の発見によってサルベージされた碑文がたまたま B という読みをともなう当該箇所のグラフィティを伝えていたとしたら、われわれはどちらの読みを採用すべきだろうか。文体や韻律、lectio difficilior などの定石をふまえ B のほうを妥当として再構をまた一歩進めることは大いにありえる。あるいは、ある作品の読みを考えているときに、現存の写本群によって伝えられていない情報が、たまたま残った他の同時代作品中の引用から得られたとしたら、われわれはその情報をどのように扱えばよいだろうか。この引用自体もやはり写本伝承によって現在にまで伝わっているとしたら、場合によってはこちらを疑うという選択肢もある。しかし、Quintilianus による Livius 冒頭の読みにかんする引用のように、信頼性が高く採用せざるをえない例もある。 どちらとも偶然に発見・残った史料によってわれわれの依存する写本群の読みが揺さぶられるケースであることに違いはない。校訂本を用いて古典作品を読むときにわれわれがテクスト伝承のただしさを疑うべきは Apparatus が示唆する箇所に限られない。われわれが現在入手可能な、ある校訂版が現存の状況証拠のもとでは最も合理的な読みを提供していると言うことまではできるかもしれないが、凡そ全ての語彙や箇所がわれわれに気づかれない仕方で改変を被っている恐れがある以上、読みは常に、揺るがされる可能性があるということだ。もっとも、先述の他史料のような僥倖に恵まれない以上、その疑いを何らかの実りへと結びつける一歩...